This adds a completely new dimension to the Civil Rights era:
Speaking at the church where Martin Luther King Jr. launched the civil rights movement, Democratic presidential hopeful Barack Obama on Sunday called for unity to overcome America’s “moral deficit.”
In a visit steeped in symbolism — coming a day before the King holiday — Obama evoked the civil rights leader’s legacy to a packed house of 2,000 mostly black worshippers.
“Before there was King the icon and his ‘magnificent dream,’ there was King the young preacher and a a people who found themselves suffering under the yolk of oppression,” Obama said.
I wondered why Obama’s speeches always make me hungry. I guess his yolk is easy and his burden light.
As long as you’re takin’ orders, I like mine over easy.
Please tell me somebody (not Sen. Obama) transcribed this . . . .
I suppose that’s different than being under the “white” of oppression. Yuk. Yuk.
So… the real burden of the yolk of oppression is… what, cholesterol?
(My inner editor is screaming in anguish. What idiot let that by?)
Don’t forget the to a’s in a row.
Here’s Obama’s speech at his campaign website, where they know the difference between yokes and yolks.
If he SAID it, how could you tell if it was the yolk or the yoke of oppression? Are they pronounced differently in your neck of the woods? (I had a friend who could tell the difference in pronunciation between Wales and whales, but I’m tone deaf….)
It’s just always “yoke” in that context.
After which he said “None of our hands are clean.” Makes sense.
Nice catch, Chance. Welcome to the grammar patrol. Maybe the transcriber can blame spell-check? Maybe not.